duminică, 18 mai 2014

citesc Garda Alba de Bulgakov. In mare, traducerea e buna. Dar, marea dificultate pe care a intalinit-o Alexandru Calais, traducatorul cartii, a fost traducerea expresiilor din limba ucraineana. Cum le-a tradus?In loc sa le lase in ucraineana, si sa le traduca in romana literara la subsol, dumnealui a ales o solutie bizara. Acolo, unde peronsajele vorbesc ucraineana, dumnealui le traduce in grai moldovenesc, sau in arhaisme. Acolo, unde ar fi trebuit sa spuna, ne-a ordonat sa venim, traduce, ne-a poruncit. In loc sa traduca, vom vedea, traduce om vide. Si asa mai departe. Greseala sa e ca nu tine cont ca ucraineana nu e un subdialect sau un dialect al rusei, ca s-o traduci prin expresii din graiul moldovenesc sau prin arhaisme. Ucraineana e o limba independenta, asa cum nu e graiul sau subdialectul moldovenesc, ca s-o traduci prin expresii luate din acesta. E o mare greseala, care atenueaza efectul de autenticitate si il sporeste pe cel de caricatura. Or, nu asta a fost si intentia lui Bulgakov.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Trandafirii

Câțiva trandafiri încă înfloriți în plină toamnă în stradă. Copyright: Ecaterina Ștefan