citesc Garda Alba de Bulgakov. In mare, traducerea e buna. Dar, marea
dificultate pe care a intalinit-o Alexandru Calais, traducatorul cartii,
a fost traducerea expresiilor din limba ucraineana. Cum le-a tradus?In
loc sa le lase in ucraineana, si sa le traduca in romana literara la
subsol, dumnealui a ales o solutie bizara. Acolo, unde peronsajele
vorbesc ucraineana, dumnealui le traduce in grai moldovenesc, sau in
arhaisme. Acolo, unde ar fi trebuit sa spuna, ne-a ordonat sa
venim, traduce, ne-a poruncit. In loc sa traduca, vom vedea, traduce om
vide. Si asa mai departe. Greseala sa e ca nu tine cont ca ucraineana
nu e un subdialect sau un dialect al rusei, ca s-o traduci prin expresii
din graiul moldovenesc sau prin arhaisme. Ucraineana e o limba
independenta, asa cum nu e graiul sau subdialectul moldovenesc, ca s-o
traduci prin expresii luate din acesta. E o mare greseala, care
atenueaza efectul de autenticitate si il sporeste pe cel de caricatura.
Or, nu asta a fost si intentia lui Bulgakov.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Trandafirii
Câțiva trandafiri încă înfloriți în plină toamnă în stradă. Copyright: Ecaterina Ștefan
-
*** Da…a fost copil si Lenin… Da…a fost si el scolar… Si-n ghiozdanul lui pe vremuri A purtat abecedar! A rostit cuvintul mama Si ...
-
O viaţă de om cât vremea de mare… Bogdan ISTRU Un ceai şi o coajă de pâine Ruga să-i aducă, grăbit. La masă-ntre cărţi adân...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu