vineri, 22 iunie 2012




  • Aflu de la prietenul Vasile Ernu că azi Victor Ţoi ar fi împlinit 50 de ani.

    Traducerea piesei :

    Război
    ...
    Arată-mi oameni care au încredere în ziua de mîine,
    Desenează-mi portretele celor care au murit pe calea aceasta.
    Arată-mi unul care a supravieţuit, iar ceilalţi au decedat,
    Dar cineva trebuie să fie uşa,
    Cineva – lacătul, iar cineva – cheia care descuie acest lacăt.

    Pămînt. Cer.
    Între Pămînt şi Cer e Război!
    Şi oriunde te-ai duce,
    Orice ai face –
    Între Pămînt şi Cer e Război!

    Undeva trăiesc oameni pentru care există şi zi şi noapte,
    Undeva trăiesc oameni care au fii şi fiice,
    Undeva trăiesc oameni pentru care teoria e adevărată.
    Dar cineva va deveni zid, cineva – umărul
    Sub care va tremura zidul.

    Pămînt. Cer.
    Între Pămînt şi Cer e Război!
    Şi oriunde te-ai duce,
    Orice ai face –
    Între Pămînt şi Cer e Război!

    Alte existeme scrise de Victor Ţoi, traduse în română  în Tiuk, aici:
    http://tiuk.reea.net/index.php?option=com_content&view=article&id=459


    Textul razboi a fost tradus de Mihail Vakulovski

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu