sâmbătă, 9 iunie 2012

Cine l-ar putea traduce in romana?

  Sonnet LXXXI

And now you're mine. Rest with your dream in my dream.
Love and pain and work should all sleep, now.
The night turns on its invisible wheels,
and you are pure beside me as a sleeping amber.

No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,
we will go together, over the waters of time.
No one else will travel through the shadows with me,
only you, evergreen, ever sun, ever moon.

Your hands have already opened their delicate fists
and let their soft drifting signs drop away; your eyes closed like two gray
wings, and I move

after, following the folding water you carry, that carries
me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.
Without you, I am your dream, only that, and that is all.

Pablo Neruda

5 comentarii:

  1. E foarte frumos, păcat că nu am simţul poeziei pentru a face o traducere :/

    RăspundețiȘtergere
  2. Şi mie-mi place, da nu cred că pentru traduceri trebuie engleza perfectă, nu?

    RăspundețiȘtergere
  3. Răspunsuri
    1. Acest comentariu a fost eliminat de autor.

      Ștergere
    2. Sonetul LXXXI

      Ești a mea. Odihnește-ți visul în al meu vis.
      Amor, durere, scrieri, să doarmă toate acum.
      Se roteștete noaptea pe roțile-i nevăzute
      și-mi stai alături pură, un chihlimbar adormit.

      Nimeni alta, dragă, îmi va dormi cu visul.
      Vom pluti împreună pe apele timpului.
      Niciuna nu va merge prin umbră cu mine,
      doar tu, veșnic vie, veșnic soare, veșnic lună.

      Mâinele tale desfăcură pumnii delicați,
      ca să cadă suave semne debusolate,
      ochii tăi s-au închis precum două aripi sure,

      pe când eu urmez valul ce îl porți și mă poartă:
      noaptea, oamenii, vântul își deapănă destinul,
      nu-s nimic fără tine decât doar visul tău.

      Soneto LXXXI

      Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.
      Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
      Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
      y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.

      Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
      Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
      Ninguna viajará por la sombra conmigo,
      sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.

      Ya tus manos abrieron los puños delicados
      y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
      tus ojos se cerraron como dos alas grises,

      mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
      la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
      y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.

      p.s. Am respectat numărul de silabe din original, deși măsura unitară a sonetului în limba română este de 11 silabe.

      Lectură plăcută,
      Andrei Langa

      Ștergere

Trandafirii

Câțiva trandafiri încă înfloriți în plină toamnă în stradă. Copyright: Ecaterina Ștefan