„Sunt convins că factura scriitoricească a lui Busuioc,
prin modul de abordare a realitatăţii combinând temele tragice cu umor, sarcasm
şi ironie va fi pe placul cititorului ceh“
Interviu cu traducătorul ceh
Jiří Našinec
realizat de către Lidia
Sofica-Našinec
Traducerea romanului „Spune-mi Gioni!“a aparut la
editura Havran din Praga. Lansarea acestuia a avut loc în cadrul Târgului
Internaţional de carte, ediţia a XVIII-a, desfăşurat la Praga între 17 şi 20
mai 2012.
Lidia Sofica-Našinec: Prima întrebare va fi legată
desigur de primul impuls care a declanşat ideea de a traduce literatură română
din Basarabia.
Deci, mai exact când şi cum s-a născut ideea de a le
prezenta cititorilor cehi un scriitor de dincolo de Prut?
J.N. Având
în vedere că literatura română şi-a croit singură drumul spre universalitate, mă
deranja faptul că valorile incontestabile pe care le are literatura basarabeană
nu se cunosc în România, sau mai precis sunt trecute cu vederea. Cum
în revista „România literară“, cu câţiva ani în urmă, critici celebri comentau
romanele lui Aureliu Busuioc de început prin prizma literaturii actuale, mi-am
zis că aceasta e chiar o lovitură sub
centură. E clar că nu cunosc situaţia de
acolo, paza ideologică era pe atunci mult mai strictă decât la Moscova, în timp
ce în România îndepărtarea schemelor ideologice constituiau începutul celui
de-al patrulea val al prozei postbelice în jurul anilor ´58 apăreau în
literatură G.Bălăiţă, N.Velea, Fănuş Neagu, în Moldova Sovietică nu erau nici
semne de „dezgheţ“.
La început a fost
curiozitatea - aici exista editura „Svět
Sovětů“(Lumea Sovietelor) ulterior avea să se numească Lidové Nakladatelství (Literatura Populară), am încercat să
descopăr alte nume, căci apărea numai
Ion Druţă, tradus, desigur, din rusă.
După ce tov. Strouhal –redactorul şef al editurii Práce (Munca) a încercat să mă convingă
în nenumărate rânduri să intru în partid, sau măcar în SSM (UTC), dar fără nici un succes, a vrut să intru măcar în
Asociaţia de prietenie cehoslovaco-sovietică şi i-am pus condiţia să înfiinţeze
secţia moldovenească, s-a terminat cu „peţitul“.
Înainte – ca soldat
al Armatei Populare Cehoslovace – am primit ca premiu la un concurs de
cunoştinţe o excursie la Kiev, am căutat
prin librării cărţi moldoveneşti dar n-am găsit decât româneşti. Am cunoscut un
tip moldovean, care se uita şi el la cărţi,
m-a privit suspicios când am dat de cartea lui Adrian Maniu „Lupii de aramă“, am intrat în vorbă, mi
s-a plîns că în Moldova nu dai de cărţi româneşti nicăieri, ba mai mult, în buletin,
deşi se numea Ion, era trecut Ivan.
Cînd lucram deja ca redactor la
editura Odeon, în 1986, prima carte comandată de colegul care
o citise în limba rusă – printr-o agenţie literară rusă, (pentru că avusese
succes în Rusia) a fost „Zbor frânt“
de Vladimir Beşleagă;. Traducerea a
mers greu, fiind obligat să citesc cu voce tare, textul cu litere chirilice
obosindu-mă enorm.
L.N. Să ne întoarcem la
romanul lansat acum. Cehii îl cunosc deja pe Maestrul Busuioc din romanul „Pactizând cu diavolul“, care a avut
recenzii bune şi în presă, şi la radio. Prin ce te-a cucerit? Prin ce-i va
convinge pe cititorii cehi?
J.N.Romanul ajută la dezvăluirea
adevărurilor istorice care ne-au fost ascunse ani de zile. Mi-amintesc cum la
şcoală ni se dădea ca exemplu de convieţuire idilică cea a popoarelor din
Uniunea Sovietică.
În acest roman suntem martorii metamorfozei treptate a personajului
principal şi povestitorului Ion dintr-un netrebnic chiar simpatic la început,
într-un instrument flexibil al represiei, care nu se
sfieşte să asiste chiar la deportarea
părinţilor în Siberia. Subtitlul cărţii parafrazează denumirea tratatului educativ
din sec XVI „Învăţăturile lui Neagoe
Basarab către fiul său Teodosie“.
Această parafrază este însă o crudă ironie, deoarece povestitorul lui Busuioc
apără postulate de neapărat din punct de vedere moral. Nepotului său, orbit de
„poleiala vestică“, i le prezintă de-a dreptul serios, cu convingerea că
imperiul rus se va reface.
Sunt convins că factura scriitoricească a lui Busuioc, prin modul de
abordare a realitatăţii combinând temele tragice cu umor, sarcasm şi ironie va
fi pe placul cititorului ceh, receptiv la literatura de acest gen.
L.N. Ne poţi destăinui ce
planuri de traduceri ai?
J.N. Planurile mele de traducere
sîunt generoase pentru moldoveni...dar, având în vedere că iubitul nostru
guvern măreşte fără discernământ TVA la cărţi, suntem practic la mâna Celui de
Sus... Mă interează mult Ştefan Baştovoi, Dumitru Crudu, Iulian Ciocan şi...,natural,
Nicolae Rusu.
Interviu realizat de către Lidia
Sofica-Našinec
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu